[tldoc] Typo in and question about some new strings
Denis Bitouzé
dbitouze at wanadoo.fr
Sun Mar 24 09:19:34 CET 2019
Le 23/03/19 à 18h10, Carlos a écrit :
>> How do you find the relevant (line of the) file?
>
> By looking at the relevant question. Answers may not be found by just
> looking within the answer.
??? :) Anyway, I discovered meantime that the relevant file and line are
specified in both `Lokalize' and `poedit'.
> This string replacement conundrum, reminds me right now of an episode
> of Star Trek in which Odo asks "What will become of the entity I'm
> talking to right now?" And she said, "The drop becomes the ocean". And
> then he looked at her with that astonishing/wondering face, and asked:
> "And if you choose to take solid form again?"
>
> Then she said: "The ocean becomes the drop".
>
> :)
>
> Sorry for being silly.
I appreciate your insight! ;)
> But I couldn't think of a better analogy.
:)
> Denis, seriously, I always thought that French and Spanish or Italian
> and Spanish languages have more in common than other languages may
> have, but I may be wrong.
I agree.
> In spanish, you can say 'otro' and 'otros' as long as the noun is in
> place.
>
> In English, that's a no no. Because the plural form strictly refers ,
> strictly refers to a pronoun, and not as an adjective. You'd need to
> combine it in order to transmit meaningfulness.
OK.
> That's why I wrote earlier that I could probably get away in Spanish
> by using 'otros', as long as the subject, or the noun is in place. IN
> Spanish for example, on the other hand.. it can be both 'otro' and
> 'otros'. Not so in English, where it can either be 'other' or
> 'others'. The latter, of course, whenever is referring to a pronoun.
OK.
> What would be the input on your part, that would return the less
> margin of error? If it were me, I'd use the singular form.
That's what I did too.
> The only contradiction notwithstanding that I can see from my
> suggestion above, is my assumption that French is similar to Spanish,
> so I don't see why this particular string replacement translation in
> either Spanish or French would be an issue to start with.
OK, thanks.
--
Denis
More information about the tldoc
mailing list