[tldoc] Russian translation (texlive-ru)
Reinhard Kotucha
reinhard.kotucha at web.de
Sun Apr 2 21:18:11 CEST 2017
On 2017-04-02 at 13:54:50 +0300, Nikola Lečić wrote:
> Reinhard, thank you very much for all the info and your time! I'll
> incorporate all your corrections into TL2017 docs. Just a few comments.
>
> On Fri, 24 Mar 2017 23:58:25 +0100
> in <22741.42129.793793.295771 at zaphod.ms25.net>,
> <22740.28141.113865.363742 at zaphod.ms25.net>
> Reinhard Kotucha <reinhard.kotucha at web.de> wrote:
>
> > Петер Брајтенлонер [Peter Breitenlohner]
> >
> > This is definitely a great idea.
>
> This is how foreign names should be written according to the official
> orthography in Serbian. And it have ~100 pages about recommended
> transcriptions of foreign names.
What I actually meant is that it's a good idea to add the original
name as well ("Peter Breitenlohner", in the example above) so that
people can investigate themselves when the transcription or
transliteration is ambiguous.
> [...]
> > Similarly, the name of Hans Hagen is correct in the Serbian
> > translation (Ханс Хахен) but the Russian translation looks wrong
> > (Ханс Хаген), at least if we prefer transcriptions.
>
> In Serbian, according to official orthography, the pronouncement is
> always a priority (with very few exceptions, where there is a wrong,
> but old and very widespread form, such as Распућин [correct:
> Распутин]).
>
> In Russian they don't seem to have a correct pronunciation as a
> priority: Гегель (and not Хэгэл or at least Хегел), Гуссерль
> (not Хуссэрл/Хуссерл...), Гейзенберг (not Хайзенберг), Ганс (not Ханс),
> Кентуки (not Кэнтаки)...
I suppose that there are official rules. But as I said before,
transliterations don't care about pronunciation and transcriptions
don't care about spelling. Hence Ганс is correct if it's a
transliteration, and Ханс is correct if it's a transcription. Neither
of them is incorrect.
It seems that Russians prefer transliterations and replace the H
(missing in Cyrillic) with Г instead of Х. Since they cannot
vocalize it properly anyway, it makes sense.
On the other hand, Russians living in Germany say Х instead of Г
because Х is closer to the German H.
Regards,
Reinhard
--
------------------------------------------------------------------
Reinhard Kotucha Phone: +49-511-3373112
Marschnerstr. 25
D-30167 Hannover mailto:reinhard.kotucha at web.de
------------------------------------------------------------------
More information about the tldoc
mailing list